В произведениях Бориса Шергина зачастую используются слова, которые сейчас вышли из обихода.

В произведениях Бориса Шергина зачастую используются слова, которые сейчас вышли из обихода.

Александра Ложкина подготовила некий словарь, где объяснила смысл этих слов:

Чадушко –о ребёнке или вообще человеке, с которым трудно сладить, тяжело иметь дело.

Родилось чадушко старше бабушки – может означать, что кто-то, кто ещё не достиг зрелости, начинает спорить с более опытным человеком.

Зыбка – подвесная колыбель, люлька; кроватка, подвешиваемая к потолку для качания грудных малышей.

Тятя – (устар.) то же, что отец (употреблялось преимущественно в

крестьянской среде).

Скопидом – человек, одержимый бережливостью, накопительством, иногда до скупости.

Саврас без узды – (устар. ирон.) бесшабашный, необузданный,

несдержанный молодой человек.

В рот залезть да поворотиться – 1. изменить, переиначить сказанное. 2. проявить изворотливость, хитрость. 3. разузнать, выяснить что-либо.

Пострел – (разг.) озорник, сорванец.

Щей улью на ложку! – (иноск.) угроза.

Шнырять – торопливо, поспешно ходить взад и вперёд или в разных

направлениях (обычно с целью узнать, разузнать, выяснить что-либо); рыскать.

Тяпнуть – ударить.

Плешь – лишённое волос место на голове, преимущественно на темени; лысина.

Перина – мягкая толстая подстилка на кровать в виде длинного мешка, набитого пухом или перьями.

Плюха – пощёчина, оплеуха.

Челом бить – 1. кланяться кому-либо в землю, отдавать низкий поклон. 2. просить о чём-либо, отчего и прошения в старину назывались челобитными. 3. приносить что-либо в дар.

Полукапот – просторное одеяние с длинными рукавами, которое могло быть как верхней одеждой, так и домашней. Также капотами называли шляпки.

Ротонда – женская верхняя утеплённая одежда в виде длинной накидки без рукавов и без застёжки, с прорезями для рук.

Кучер – возница, работник, который правит запряжёнными в экипаж

лошадьми.

Шайка – низкое и широкое деревянное или металлическое ведёрко с двумя ручками по бокам.

На одине – одиноко; отдельно.

Полати – широкие нары для сна, устраиваемые под потолком между печью и стеной.

Перст – (устар.) то же, что палец (в 1 знач.; обычно о пальце на руке).

Ушат – большая деревянная кадка с двумя выступающими друг против друга боковыми дощечками ушами, с прорезанными в них круглыми отверстиями, сквозь которые продевается палка для ношения.

Срам – позор, стыд.

Окутка – одеяло.

Подворье – 1. чей-либо дом с относящимися к нему постройками; усадьба 2. (устар.) дом с хозяйственными постройками, принадлежащий лицу, проживающему в другом городе, или арендуемый им для временных наездов, хранения товаров и т. п.

Оскудеть – обеднеть материально или духовно, прийти в упадок;

уменьшиться.

Первый бес – прикамская поговорка, означающая живого, бойкого,

задорного человека.

Во фрунт – навытяжку, по стойке прямо.

Озябнуть – промёрзнуть, быть охваченным стужею, морозом.

Извозчик – наёмный экипаж с кучером.

Побирушка – тот, кто побирается; нищий.

Смекнуть – (разг.) понять что-либо, разобраться в чём-либо.

Котомка – дорожный заплечный мешок на лямках из грубой холщовой ткани, сукна, лыка, берёсты, шелюги, кожи или замши.

Корзовка – бранное слово, означающее сварливую, злую или безобразную старуху.

Ходить по миру – нищенствовать; просить милостыню. Часто

подразумевается потеря благосостояния. Имеется в виду, что лицо или группа лиц влачит жалкое существование, живёт подаянием.

Угореть – отравиться угаром.

Агрикультура – (устар.) земледелия, сельского хозяйства.

Актер должен быть как вода: принимать форму сосуда, в который его наливают.

Иннокентий Смоктуновский
Категория: Актерское мастерство